Yeni Kitap Haberleri

Doğan kitap

7 Beğeni

Bu ne Geoerge Orwell mış arkadaş, tüm yayınnevleri basmak için gün sayıyormuş meğer.
Piyasada başka yazar mı kalmadı, herkes leş yiyiciler gibi dadanmış…

7 Beğeni

Duvara asılan takvimler gibi olmuş.

5 Beğeni

Okur olarak benim bakış açım: Çeviri kitaplarda çeşitlilik iyidir, bir değil birden fazla iyi çeviriler ortaya çıkar.

8 Beğeni

Sanki İş Bankası Bir Noel Şarkısı’nın bandrolünü almıştı, ben mi yanlış hatırlıyorum :thinking: Bir onu bir de Alfa’dan Raymond Chandler’ı bekliyorum ama bir türlü çıkmadılar.

Bir iyi çeviriyle birden fazla iyi çevirinin farkı nedir peki. Diğer çevirmenin iyi çevirisini okuyunca ilk okuduğun iyi çeviride olmayan neyi bulmaya çalışıyorsun?

Çeşitliliğin iyi olduğunu söylemiş sadece. İsteyen istediğinden okuyabilir.
Kitabın aşığı olanlar birden fazla farklı çeviriyi alıp okumak isteyebilir. Alanı olanlar bu çeşitli çeviriler üzerine çalışma yapabilir. Daha uç bir örnek olarak ben sadece belli yayınevinden kitap alıp başka hiçbir kitabı almayan kişiler olduğunu bile duydum. Yani olumsuz yönlerinden çok olumlu yönleri var. Ben Can’dan aldığım için beni hiç etkilemedi mesela. Olumsuz olarak benim aklıma sadece herkes bastığı için yayınevlerinin satışlarının nasıl olacağı geliyor, bu da okurun problemi değil.
Sonuç olarak bence birden fazla çevirinin kimseye zararı yok. Zorla hepsini aldıran yok sonuçta. Yayınevlerinin kitap kotası da yok, bunları basınca başka kitapları hiç basmayacaklar diye bir şey olmadığını düşünüyorum.
Bence biraz fazla büyütüldü bu olay. Her yayınevi kendi bastığı kitaplara bu tarz iyi eserleri dahil etmek isteyebilir. En azından bu kitaplar şu sıralar gündemde olduğu için daha çok kişiyi okumaya teşvik edebilir ki bu da yine olumlu bir etki.

11 Beğeni

Kitap kotası yok orası doğru ama milletin asıl olarak beklediği kitapların basış tarihi ileri atılıyor bence. Çünkü bu kitapları çevirip basmak için enerji harcanıyor. Milletin gene yıllardır beklediği kitaplardan doğru düzgün haber gelmiyorken 1 ay içinde yoktan bir seri var olması milleti rahatsız ediyor bence.

1 Beğeni

Bu kitapların bandrolü 27 Ekim, Bir Noel Şarkısı’nın ise 17 Kasım tarihli. 1 aya basarlar heralde. Yalnız 5-6 kitabın bandrolünü birlikte almışlardı daha da uzatabilirler, bilemedim.

Düzenleme: 17 Aralık değil Kasım olacaktı.

8 Beğeni

Cahilliğime verin birşey sormak istiyorum bu çeviri iyi/kötü eleştirileri konusunda. Çeviri iyi yada kötü diyen arkadaşlar bunu hangi bilgiye dayanarak söylüyor biri bana izah edebilir mi? Orijinali okumuş ve çevirisi ile karşılaştırıp “yazarı iyi anlatmış” " konuyu iyi aktarmış" tarzındamı? (Eğer öyleyse forumun ingilizce okur yazar seviyesi baya yüksek ve orjinal dil kitap kütüphanesi baya iyi demek istiyorum.)
(kinaye yoktur,öğrenmek amaçlıdır)

3 Beğeni

Orwell çok satan bir yazar, dolayısıyla tüm yayınevlerinin telifi biter bitmez basmak istemesi garip değil. Çoğu kişi yayınevlerini okurları memnun etmek için var olan hayır kurumları gibi görüyor. Sırf biz istedik diye Orwell’dan kazanacağı parayı öteleme pahasına başka bir kitabı öne çekmelerini beklemeye hakkımız olduğunu düşünmüyorum.

9 Beğeni

Çok şey aslında.

Sırada kitaplar varmış, başkası basılmış. Bunlar ticari faaliyetler. Benim mesajımda konu edindiğim zaten bu değil.

Kültür yayıncılığı çevirisinde her çeviri yeni bir yaratma sürecidir. Kitabın ikinci bir kez yeni baştan yazılma sürecidir.

Çevirmenler aldıkları eğitimlere göre, çeviriye yaklaşımlarına göre, her iki dilde dile hakim olmaları dışında her iki dilin kültürünü az ya da çok bilmelerine ve çevirisini yaptıklarını yazarı tanımalarına göre çevirdikleri metne yönelik bir yaklaşımları oluyor.

Örneğin iki çevirmen aynı metne şöyle yaklaşabiliyorlar. Yazarın dilbilgisini ve imlasını korumak ya da çevirdikleri dilde - Türkçe’de - dilbilgisi ve imla kurallarına uygun çevirmek. Anlamda bir değişiklik yapmaz bu durum ve doğru çeviridir ancak okur için şöyle bir önemi vardır. Yazarın yazma biçimini tanımak. Anlam olarak iki iyi çeviri olur ancak birisi yazarın biçimini, imlasını korumuştur diğeri de hedef dilin imlasını korumuştur. vs vs.

Aynı örnek üzerinden yazayım yine Çok fazla farklı çevirilerini okuduğum için Kafka örneği vereceğim. Kafka çevirilerinde bu iki temel yaklaşım çok bariz görülüyor. Kafka’nın kendine özgü dilbilgisi, imlasını koruyanlar ve Türkçe dilbilgisi imlaya uygun çevirenler. Anlam olarak ikisi de iyi çevirilerdir, ama biçim olarak aynı değillerdir.

16 Beğeni

Yayınevleri hayır kurumu değil, ticari kuruluştur. Tekrar ediyorum; yayınevleri hayır kurumu değil, ticari kuruluştur. Neymiş? Ticari kuruluş.

Şimdi son bir kez de hep birlikte söyleyelim:

Yayınevleri hayır kurumu değil, ticari kuruluştur.

Şimdi biraz daha sakinleşmişsinizdir. Bu iyiliğimi unutmayın. :slight_smile:

25 Beğeni

Drizzt efsanesi serisi ne olacak? 4. kitap hala yok basılacak mı? Karanlık Cevher serisini alacağım ama yanına koyacak kitap bulamıyorum. Ejderha mızrağı seri için verilen sözlerde havada kaldı sanırım. Son gelişmeler neler?

Bir kitaptan beklentilerimiz çok farklı o zaman. Böle düşünenler için bir çok yayın evinin basması iyi ama ben hala harcanacak emek zaman boşa gideceği kanısındayım. Alıp okuyacaksam ben 1 tanesini seçerim diğer çeviriler nasıl olduğu umurumda olmaz.

Ben özellikle klasiklerde ya da Kafka, Çehov, Tolstoy, Dostoyevski gibi yazarlarda bunu yapıyorum.

Savaş ve Barış, Sefiller, Babalar ve Oğullar gibi kitapların çevirisine güvendiğim birden fazla çevirisini aldım, okudum, okuyorum. Bunu belki bir fantastik kitap için yapmam ama yaşam boyu 3-5 kez okuduğum, okuyacağım kitaplarda yapıyorum.

5 Beğeni

YUNUS EMRE: Dîvân

Diliçi manzum çeviri : Fuzuli divanı çevirisini de yapan Mehmet Kanar.

2 Beğeni

Bu durumu fark edebilmek için çoğunlukla yabancı dil bilgisine gerek yok. Bir kitabı okuyorsun ve bazı cümleler böyle eğreti kalıyor. Bir paragrafı 2 3 kez okuyup ne okuduğunu anlamıyorsun. Bir cümle var, söylenmek istenen bir şey var ama o sana aktarılamıyor. Bir bütün olduğunda hiçbir şey ifade etmiyor. Eğer dikkatsiz okuyucuysanız fark etmiyor bile olabilirsiniz. Burada olay yazarda değil, resmen eseri tekrar yazan çevirmende. Çevirmen orada yazarın anlatmak istediğini sana veremiyor.

Ben özellikle İthaki kitaplarında çok karşılaşıyorum. Böyle durumla karşılaşınca varsa eski baskısı yoksa İngilizce versiyonu ile karşılaştırıyorum. İngilizcem iyi bir seviyede olmamasına rağmen genellikle o cümleyi rahat bir şekilde okuyabiliyorum. Denk geldiğim zaman size detaylı örneklerle anlatmak isterim. Durum benim için tamamen böyle. Türkçe okuduğu kitabı aslı ile karşılaştıran, spesifik kelimelerin nasıl çevirildiğini kontrol eden arkadaşlar da var.

8 Beğeni

Eserlerin ismini bu kadar küçük yapıp yazarın adını kocaman yazmaları çok garip geldi. Eseri değil de yazarı satıyorlar sanki.

1 Beğeni

Alfa’dan Robin Hobb’un Farseer Üçlemesi ciltli olarak ne zaman çıkacak bilen var mı? Sanki önceden biri ay sonuna doğru olabilir demişti ama hala çıkmadı.