Gecenin besine kadar calistigimdan Boats’u simdilik Ingilizce yazarak gecmistim. Sonra beynimi yakarim diyerek. Ama “board” uzerinde masabasi oynanan bir oyun bu. Panhandle da yine bir odanin icinde iki cocugun karsilikli oynayabilecegi ve hile yapilabilecek bir oyun olmali.
Kızmayacaksanız bir soru daha sorsam
Bu tür çevirilerde tamamen sıfırdan mı bir kelime türetmek gerekiyor yoksa yöresel ismi olan bir oyun ismi de olabiliyor mu?
Ya tamamen cok cok cok buyuk sacmalik ama panhandle dendikce gozumun onune langirt geliyor:) Asla langirt olamaz, orasi ayri. Ama resmen beynim surcuyor skdjks
Bir kistas daha vereyim. Bu oyun kesiiiiiiiiiinlikle cocugun zekasini, bir becerisini kesinlestirsin diye oynaniyordur. Cok acayip bir distopya ceviriyorum cunku. Her seyin altindan bir bit yenigi cikiyor.
Yoresel olmamasini tercih ederim. Soyle ki yazar Panhandle diye bir isim “uydurmus”. Haliyle bizim de uydurmamiz lazim.
Harry Potter’daki hortkuluk’u dusunelim. Yazar oraya bir sey uydurmus, cevirmen “ya bu bizde yok, ben buna ocu diyeyim geceyim” diyemez. Yazarin izledigi yolu izlememiz gerek.
Yoresel isimlere yonelmekteki bir diger sorun, pancake’in gozleme olarak cevrilmesi tehlikesi. Kelimenin anlami, yapisi, kastettigi sey, betimlemesi her sey kaciyor.
Bir odanin icinde iki oglan karsilikli oynayabilmeli.
Hile yapmak mumkun olmali.
Ve kesinlikle cocugun zekasini keskinlestirma amaci tasimali.
Bunlar disinda baska done olmadigindan ve kelime muglak kaldigindan benim aklima “Duello” geldi mesela. Panhandle ne kadar ne idugu belirsiz ise Duello da o kadar ne idugu belirsiz.
Elimyandı, el kızartmaca gibi bir oyun olabilir. İki tarafta birbirinin gözüne bakarken, biri diğerini konuşturarak ya da dalgınlığını yakalayarak stratejik bir şekilde puan kazanabilir, ayrıca hile de yapılabilecek bir oyun (kendimden biliyorum )
Aslında o açıklamalar size değil kendimeydi. Ben panhandleın dilencilik anlamına geldiğini bilmiyordum. Sizi kızdırmışım bu konuda sanırım. Özür dilerim amacım o değildi.
Sonrasında oyuna ait başka detaylar geçiyor mu acaba? Mesela oynanışa dair betimlemeler? Yada o kısmın ingilizce metnini paylaşabilir misiniz?
Madik geldi aklıma mesela, bana içinde kandırmaca olacağını ima ediyor ama pek bilinmeyen bir argo sözcük. Kullanışlı olmayabilir.
Zaten istediğiniz gibi yeni bir kelime de değil.
( yeterince kahve almadan beyin fırtınası olmuyormuş )
Edit: Madik isimli bir bilye oyunu vardı sanki
Bakalım neler çıkacak… Muhtemelen bulamayacağım bir şey ama belki başka arkadaşların veya sizin bulmanıza vesile olacak bir söz ederim.
İlk olarak aklıma saptır tavadır diyince çelik çomak geldi. Ardından sap ya sapan tarzı bir şey mi diye düşündüm. Sonra çocukların böyle minik çukurlar açarak içine taş koydukları sanırım mangala tarzı bir oyun vardı adı neydi unuttum. Fakat çok uzak bir isim olacağı için aklımdan kulpluoyuk diye anlamsız bir şey geçti. Sonra diğer yazdıklarınızı gördüm ve bunların saçma olduğunu anladım. Bundan sonra aklıma bir dizi saçma sözcük daha geldi… Elimsende, tavayı patlat, taş kağıt makas, elim tavada, elimde ne var, cız ve son olarak kurnaz tava… ( sessizce uzaklaşıyorum…)
Düzenleme: tavaya benzeyen bazı yerler varmış. Teksas’ta bir yer varmış böyle. O yüzden panhandle diyorlarmış. Belki de tavaya benzet, tavayı bul tarzı bir şeydir.
Bu kadar çok düşününce tavaysa bul dedim kendi kendime. Ay… İğrenç…
Benim önerim bulundukları yerin yöresel bir daması olması şeklinde. Mesela çin daması denildiğinde herkes hiçbir detayını bilmediği halde bahsedilen oyunun bildiğimiz dama olmadığını bilir. Kabaca iki kişinin karşılıklı masabaşında oynadığı belirli kuralları olan ve zihni geliştiren bir oyun olduğunu anlar.
Ama mesela Hyperborea daması ya da Eldia daması dediğimizde biraz eğreti duruyor. Eğer bulundukları ülke ya da şehrin ismi fonetik olarak türkçeye uzaksa çok da ideal olmayabilir.
Ahahaha. Ya cevirdigim kitabin konusunu biliyorsunuz. Haliyle elim o ortama tava sokmaya gitmiyor. Ciddi ciddi Duello demeyi dusunuyorum. Zira Panhandle kadar muglak ve oyunun ne olduguna dair betimleme icermiyor. Gittikce daha uygun gorunuyor gozume.
Ben de onu düşünmüştüm. Tava ne alaka acaba diye insan düşünmeden edemiyor. Yazar iki kelam etseymiş daha güzel olurmuş. Bakkal Memet Efendi de değil ki arayıp sorasın.
Aslında bahsedilen kelime pan handle değil de panhandle olduğu için aklımda dilenme ile alakalı şeyler canlandı. Bu oyunun hile hurda ile de oynanabildiğini bildiğimizden ve kültürümüze ait yağlıkayış gibi muazzam yaratıcı oyun isimlerini pusulam belirleyerekten şöyle bir sonuca vardım: