Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Zaten yanlış olan metinin çevirisinin yayınevine ve hedeflenen okura göre değişmesi. Konu Don Kişot’u çocuklarda okuyup anlasın diye yapılan çocuk kitabı uyarlaması ya da birisi tarafından yorumlanması değil çevirisi. Ne yazıldı ise o çevirlir. Çeviremenin yorumu.

Satış kaygıları ile kitabın herkesin okuyabileceği şekilde çevirilmesi yapılıyor, işte tartışmanın başındaki metin de bu örneklerden biri. Ama bunun çevirinin doğru yapılmış olması ile hiç bir alakası yok. Madem hepsi gayet doğru düzgün çeviri, iş bankasını can yayınlarını bırakalım öğrenme güçlüğü çeken özel çocukların eğitiminde kullanılan klasik kitapların çevirileri okuyalım. En anlaşılabilir duranı onlar… Birebir aynı şeyleri düşündüğüm için ve çevirmen olmasından mütevellit bu konu özelinde bizen “daha insan” kabul edildiği için yine aynı alıntıyı yapıyorum. Keşke forumdan ayrılmasaydı…

Hatta direkt olarak baştan sona bu konuyu okuyabilirsiniz. Çevirmenin yazarın anlatmak istediği şeyden kopmamak, sizin için hiç mi hiç önemli olmayan cümle bölünmelerini vs. en aza indirmek, yazım tarzına müdehale etmemek için tek kelime ya da bağlaç üstünde ne kadar çaba sarfettiğini görebilirsiniz.

Öte yandan çevirmenin yapmak zorunda olduğu birşey yok. Neuromancer çevirisi konuştuk. Kapakta ismi yazan çevirmen yayınevine “Ben bunu sizin istediğiniz şekilde düzeltemem” deyip geri çevirmiş mesela, ona rağmen çevirmen diye adını yazmışlar.

Okuyucu “Ya işte anlaşılıyo mu anlaşılıyo, tamam yeterli. Yazarın aslında hiç yazmadığı kelimeleri ve cümleleri çeviriye eklemesi Çevirmenullah hazretlerinin kendi bileceği iştir, ikinci sınıf insanlar olarak eleştirmek size düşmez” demesi yüzünden nitelikli çevirmen sayısı gittikçe azalıyor.

4 Beğeni