Bahsettiğiniz Hangi kitabı hocam?
Kitap ismini ne yazık ki veremiyorum. İzin çıkarsa buraya yazarım.
Etkinliği bırakırsam beni şuramdan vursunlar
6.bölüme geldim ben. Şu ana kadar pek atraksiyon başlamadı ama okutuyor kendisini bakalım.
Bende kitabı hafta sonu okumaya başladım. Yavaş ilerliyor şimdilik.
Ben 5 bölüm okudum şimdilik, çabuk bitecek belli ki. Ortala bir kitap.
Okuma etkinliği için kitap önerdiğimiz konu başlığı neydi. Aramalarda bir türlü bulamadım.
Bu konuyu diyorsunuz sanırım hocam.
9.bölüme geldim. Okuyorum ama daha bir atraksiyon yok, bakalım vites ne zaman yükselecek
Bunu yazmayı hiç istemiyorum ama çeviri ve editörlük hayal kırıklığı oldu benim için. Gördüğüm hatalar çoğunlukla orjinal metne bakmadığınız sürece pek rahatsız etmeyecek şeyler. İlk iki sayfa özellikle kötü, nedense sonrasında hatalar ufalıp azalıyor.
Parmak uçları şişiyor, esnekliğini iyiden iyiye yitiriyordu.
The tips of her fingers were becoming puffy and less nimble.
“İyiden iyiye” biraz yorum katma bence. Çevirmen bunu arada yapmış, yazarın yapmadığı küçük betimlemeler var - ona doğru - kelimelerini ekliyor bir yerde vs. vs.
Marra işlerin ters gittiğinin farkındaydı. Ama enfeksiyonun onu öldürecek kadar uzun sürme ihtimali öyle düşüktü ki pek de endişe etmedi.
Marra was aware that this was not a good thing. But the odds of living long enough for infection to kill her were so small that she could not feel much concern.
Çevirmen yorumudur belki de, ama bence;
Marra – bir önceki cümlede şişen parmak uçlarını kastederek söylüyor- bunun iyi bir şey olmadığının farkındaydı ama enfeksiyonun onu öldürmesine yetecek kadar uzun yaşama ihtimali o kadar ufaktı ki pek endişelenmiyordu.
Sonraki cümlede fit – monte etmek, yerine uydurmak kelimesini yapıştırmak olarak çeviriyor ki tellerle tutturuyor tüm kemikleri Marra.
Açlığa mahkumiyetinin seyrini, katmanlar arasında geriye giderek takip edebiliyordu.
She could track the progression of starvation backward through the layers.
Çeviri Marra’nın aç bırakıldığını söylüyor ama Marra o bölgede yaşanan açlığı gözlemliyor katmanlarda.
Diğer yanıysa, kemiklerle dolu bir çukurun kenarında diz çöktüğünü, dehşetle öyle dolup taştığını söylüyordu ki, ayakları devasa bir kabarcığın üzerinde süzülüyormuşçasına toprağa batıyordu.
Another, larger part said that she was kneeling on the edge of a pit full of bones, in a land so bloated with horrors that her feet sank into the earth as if she were walking on the surface of a gigantic blister.
Orjinale daha yakın olduğunu düşündüğüm benim önerim;
Diğer, daha büyük bir yanı ise kemiklerle dolu bir çukurun yanında diz çöktüğünü söylüyordu, altındaki toprak dehşetlerle öylesine şişmişti ki ayakları dev bir su kabarcığının üzerinde yürüyormuşçasına yere batmıştı.
Toz-karısı bile iyi iş çıkardığımı söyleyip kuru topraktaki su misali övgüler yağdırmıştı.
Even the dust-wife said that i had done well, and she hands out praises like water in a dry land.
Toz-cadısının övgülerinin kurak topraklardaki su kadar nadir olduğunu kast ediyor yazar aslında.
Bu onun dış hatlarını bozuyor, böylece insanlar ona içeriden bakabiliyordu.
It broke up her outline so that people looked through her.
İnsanların bakışları içinden geçebiliyordu desek? Marra’ya içeriden bakmadıkları kesin.
Okunur mu okunur. Ama keşke özenerek yapsalardı işlerini. Eksikparça’dan görmek istemediğim hareketler bunlar.
@MelihAntepli İlk günden etkinlik kitabı bitirlmez, yavaşla biraz yahu.
Yok 2-3 günde anca biter. Haftasonu olunca biraz hız yapıyorum. Marcus kitabını 20 saatte bitirdim, devamı olacakmış bakalım.
Kitapta 13. bölüme geldim. Kitap akıcı ama sanki her şey çok kolay oluyo gibi şimdiye kadar heyecanlandığım bir yer olmadı. Bakalım sonlara doğru toparlayacak mı ?
Ayrıntılı yorumunuz için teşekkür ederim. Okunur diyorsanız alırım. Eksik Parça umarım çeviri-editörlük işlerine biraz daha önem verir. Yoksa nice Tchaikovskylere, T. Kingfisherlara yazık olacak.
Tchaikovskylere çok üzülürüm, sevilsin istiyorum ülkemizde, bilim kurgu açığına merhem olsun, başka yayın evlerini de cezbetsin.
Ben de okumaya başlayıp 6. bölüme geldim. Şuana kadar peri masalı tarzında ilerliyor gibi.
Ben de başladım dün kitaba. Evreni King’in Fairy Tale romanındaki gibi bozulmuş bir masal krallığında geçiyor sanki. Böyle masum evrenlerin karanlık yorumlarını seviyorum. Dili çok güzel.
@SJack gelecek kitap A House with Good Bones olabilir mi? Başka bir kitabı yok bu yıl çıkaracakları kitaplar listesinde. Kitap bu değilse yazarın daha fazla kitabını görmek açısından iyi bir haber olacak.
Paladin’s Grace varmış bir de.
Tahminlerine bir şey diyemiyorum şimdilik. :P:
Şurayı bende yakaladım okurken, Tr olarak farklı bir özdeyiş oturmuyorsa sadece nadir övgülerinden birini yaptığını söylemek yeterliydi bence. Böyle çevrilince anlamda sıkıntı çok olmuş, beni de o yüzden rahatsız etmişti.
Bir yer daha vardı ( 20-30 arası bir yerlerde sanırım ) yine kelimenin ana anlamı ve kastedilmek istenen farklıydı ama unuttum ya orayı, keşke not alsaydım. Kitap da yanımda değil şu an.
Ben üç bölüm okuyabildim henüz, o nedenle geniş bir yorum yapmayayım. Birkaç bölüm daha okuyunca yorum yaparım .
Yok Kingfisher kitabı değilmiş paylaştığım, ondan sildim mesajı
yorumları okuyorum da genel olarak Marranın yardım istediği herkesin ona böyle kolayca yardım etmesi biraz basit kaçmış bence. “Marra hadi birlikte intikam alalım” diyor sanki herkes.
işi masallaştıran kısım o bence.
Buna ben de takıldım toz karısı işini zorlaştırmaya çalışırken bir anda amaaaan hadi yardım edeyim elime mi yapışır moduna girdi