Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Ben de obura katılmadım maalesef.

2 Beğeni

https://forum.kayiprihtim.com/t/stephen-kingin-azrail-kosuyor-romani-yillar-sonra-yeniden-raflarda/43932?u=celal_yigit

2 Beğeni

Azrail Koşuyor, Stephen King, Altın Kitaplar, 2. Baskı, Ocak 2022, sayfa 190:

Richards, “Bu insanlar,” diye mırıldandı. “Sadece birinin kanlarının akmasını seyretmek istiyorlar. Ne kadar kan akarsa O kadar iyi. İkimizin birden öldürülmesini tercih edecekler. Buna inanabiliyor musun?”

“Hayır.”

"O halde seni selamlarım.”

" These people," Richards said, “only want to see someone bleed. The more the better. They would just as soon it was both of us. Can you believe that?”

“No.”

“Then I salute you.”

Sanırım burada selamlamaktan ziyade alaycı bir tebrik var. Gerçeği görmüyor musun? Hayır. E aferin o zaman, tebrik ederim.

Not: Bu arada çıldırmak üzereyim. O kadar çok yer var ki çevrilmeyen. Sürekli kaynak metne bakmaktan kitabı okuyamıyorum. Ama ne yalan söyleyeyim, yine de, Gönül Suveren’in çevirisinin kötü olduğunu düşünmüyorum. Dönemin dayatmaları yüzünden rahat bir çeviri yapamamış olabilir ama teknolojinin bu denli gelişmediği bir devre göre gerçekten iyi bir çeviri.

8 Beğeni

Güzel tespitinize ek olarak şunu söylemek isterim ki Türkçe dil kurallarına göre oldukça kötü bir cümle olmuş. Bana göre doğrusu şu şekilde olmalıydı:
“Bu insanlar”, diye mırıldandı. “Sadece birinin kanının akmasını seyretmek istiyor…”

İki hatta üç kez çoğul eki kullanmak gereksiz. Anlatım bozukluğuna neden oluyor.

2 Beğeni

‘diye mırıldandı’ çevirisine takılan bir ben miyim? ‘dedi’ olması daha doğru olurdu. Kimse mırıldanmıyor orjinalinde. Yanlış çeviri belki affedilir ama eklemeler beni müthiş rahatsız ediyor.

1 Beğeni

“Dedi” her zaman uymaz. Orijinale bakmadan yorumlamak da zor.

Yazar büyük ihtimalle “mumble” kullanmıştır. O zaman mırıldandı doğru olur. “said” ise sıkıntı tabii.

2 Beğeni

Orjinali yukarıda üstat

1 Beğeni

https://twitter.com/NotosKitap/status/1494952393758240770?s=20&t=o6XE5PxqAeE2GaR83OE8NQ

3 Beğeni

Ben ona dikkat etmemişim, kusura bakma.

Haklısın, dedi demesi yeterliydi. Gereksiz bir ekleme olmuş.

1 Beğeni

Şaka bir yana bana da Petekgözlü Adam adlı kitabın çevirisi çevrildiği dildeki halinden daha iyi bir metin gibi gelir. Goodreads yorumlarına göre kitap Çinceden İngilizceye çevrilirken o büyülü dilini yitirmiş. Ama benim okuduğum metin harikaydı. Bu da demek oluyor ki sevgili çevirmenimiz Seda Çıngay Mellor kitabın büyülü dilini kitaba iade etmiş. Orijinalinden iyi olmasa da çevrildiği dilden daha iyi bir metin ortaya çıkmış.

Bir de Can Yücel çevirileri var ki özgün halini hiç merak etmediğim şiirleri bana okutur. Tabi Can Yücel çeviri yaklaşımı bir hayli tartışmalı bir konu.

3 Beğeni

Karamancı’nın Malazan çevirisine dair birkaç problem daha aşağıdaki gönderide yer alıyor. İncelemesi için @Abraxas’a teşekkür ediyorum.

İncelemelerimiz devam edecek ama şu ana kadar gördüğümüz kadarıyla diyebilirim ki vasat veya üstünkörü bir çeviri ile karşı karşıyayız maalesef. Ben hala acaba Türkçesini bırakıp İngilizce mi devam etsem diye düşünüyorum. Maalesef Erikson’ın dilini yansıtmakta yeterli olamamış Karamancı (henüz son kararımızı vermedik ama gidişat bu yönde).

5 Beğeni


Dilimize çevrilmiş bir eserde İngilizce Mrs. veya Miss. ön eklerinin kullanılması çok garip geldi.
İlk defa bir romanda böyle bir durumla karşılaşıyorum. Çevirmeni internetten araştırdım genelde iş dünyası ile ilgili kitaplar çevirmiş.
Ayrıca karakterle karşılaştığımız sayfada Mrs iken sonraki sayfalarda hep Miss kullanılmış :slight_smile:

2 Beğeni

Harry Potter okumadınız mı? Orada Ülkü Tamer, Mr. ve Mrs. olarak bıraktığı için sonrasında Sevin Okyay ve Kutlukhan Kutlu da öyle devam etmişlerdi. Hatta sonrasında Sevin Okyay, Karanlık Cevher serisinde de öyle kullandı.

3 Beğeni

Merhaba Harry Potter okumadım. İlerde kitapları okurum diye filmleri de hiç seyretmedim.
Harry Potterda bir manası var mı bilmiyorum ama bu kitapta tüm karakterler böyle yazılmış.
Bana göre yanlış bir tercüme olmuş.

1 Beğeni

İki Şehrin Hikayesi İş Bankası basımında da böyle bir kullanım vardı.

2 Beğeni

Mrs yi evli kadınlara, miss i bekar kadınlara kullanıyorlar abi. Acaba senin karakter o ara boşandı mı ki :joy: Evli mi bekar mı bilmiyorlarsa ms kullanıyorlar. Bizim dilimizde bu şekil kullanım olmadığından ve kitapta bu hitabet şekli önemli yer tutuyorsa bu kullanımı çevirmeden bırakmayı anlayabilirim ama kullanımın başladığı andan bir çeviri notu eklenip hiç İngilizce bilmeyen biri düşünülerek açıklanmalı bence.

Yine de çok rahatsız edici ben de beğenmiyorum, ama 18.- 19. yy imparatorluk dönemi yazınlarından biri ise bu hitabetler çok fazla kullanıldığından bırakmak mantıklı sanırım.

4 Beğeni

Belki konuyla doğrudan alakalı olmayabilir ancak son yazılanları okuyunca aklıma Atamızın bu konuyla ilgili görüşü geldi. Bence hakkında yazılmış en samimi kitap olan Nuri Ulusu’nun Atatürk’ün Yanı Başında kitabında şöyle bir anı var. Bay ve bayan sözcükleri konusundaki tartışmalarda:

-Kadınlara “bayan” dediğimizde hem “madam” hem “matmazel” mi olacak? "Matmazel"e ayrı hitap iyi olmaz mı Paşam?
–İbrahim, belki haklısın ama bir kadını evlilik öncesi ve sonrasında iki ayrı insan saymak bence çağ dışıdır.

Şeklinde cevap vermesi günümüzdeki medeni denen ülkelerde bile olmayan şekilde ileri görüşlü olduğunu gösteriyor.

16 Beğeni

Tam olarak çeviri sorunu mu bilemiyorum ama gözüme çarpan bir kısmı paylaşmak istiyorum.


Yazar İspanyolca bir atasözünü Türkçeleştirmiş fakat ;


Orijinal metinde " sarna con gusto…" şeklinde tamamlanmayan atasözü, “sarna con gusto no pica” kullanımı ile zevkle uyuz kaşınmaz anlamına geliyor.
Türkçeleştirme yerine, zevkle uyuz… çevirisi ile çevirmen notu eklemek daha düzgün olurdu diye düşünüyorum.

Çeviri sorunu olmayabilir, çok detay gibi de görünebilir ama metin akışında hoş durmadığını düşünüyorum.

Alıntılar Rüzgarın Gölgesi’ne ait.

7 Beğeni

Evet anlamı karşılıyor fakat benim eleştirdiğim anlamdan ziyade yazarın bilerek atasözünü tamamlamamasına rağmen çevirmenin ayrıntılı bir şekilde Türkçeleştirip, cümle haline getirmesi.
Ayrıca paragrafın ait olduğu karakter sivri dilli ve esprili, yazarın kullanımı daha çok yakışıyor.

Teşekkür ederim yanıtınız için :blush:

3 Beğeni

Üstat merhaba, Mrs’den Mr’lığa geçiş süresi 2 dakika. Orada hata oldu büyük ihtimal.

Çeviri konusunda da herhangi not vb. yoktu. Örnek vermek gerekirse, herkes İngilizce veya bu kavramları bilmek zorunda değil. Zaten kitabın Türkçe tercümesinin alınmasının sebebi bu. Vakti zamanında bir toplantıda Amerikalı bir adamla konuşurken lafa ilk başta “Kötü İngilizcem için üzgünüm (Sorry for my bad English)” diye başlayınca “Benim anadilimi mükemmel konuşamadığın için üzgün olma, bu tamamen saçmalık, Türkçe konuşalım desek 2 kelime edemem” demişti.

Ben Miss veya Mrs konusunda da Türkçe’nin eksik olduğunu düşünmüyorum. Aksine bir kadının evli veya bekar olarak bir ön ek alması çok cinsiyetçi geliyor. Aynı konu He , She yönlendirmesinde de var. Biz de her iki kişi için de O tabirini kullanıyoruz ve bence bu hoş bir kullanım.

3 Beğeni