Ozgur
(Özgür ama aslında değil )
Ocak 8, 2021, 3:52ös
717
İki kitabı da okuması zor. Işık Tanrısı, Amerikan Tanrıları için Gaiman’ın esinlendiği kitap diye geçiyor. Okuması biraz zor bir kitaptı. Ben Bu Ölümsüz’ü okuyalı çok oldu belki düzeltmişlerdir ama şöyle şeyler vardı.
Keyfinizi kaçıracak muhtemelen ama konuya dahilsem çeviri de kötüyse alttan alamam artık
Garip bir soru olabilir(forumda yeniyim) ama, bilimkurgu klasikleri serinizdeki Bu Ölümsüz kitabında birden fazla yerde orjinal metne göre paragraf yada satır atlandığının farkında mısınız? (Ocak 2019 tarihli 2. baskı)
Kötü çeviriler zaten dolu(olumsuz cümle olumlu çevirilmiş, çoğul çekim cümle tekil çevirilmiş, sword pala olarak çevirildiği gibi blade de pala olarak çevirilmiş) Bu Ölümsüz’de ama komple paragraf atlanınca kendimi kandırılmış hissediyorum. Buraya kitaptan ve orjinal metinden görsel koymalı mıyım bilemedim.
Örnek: Bir karakterin yaralandığı paragraf çeviride yok, o olmayınca da 2 paragraf sonra bu karaktere niye 2 kişi destek olmadan yürüyemiyor diye düşünüyor insan.
Şair karakterin Hasan olmadığı bilgisi dahilinde şuradan anladığınızı özetler misiniz? Özellikle kimin ne yaptığını anlatın, yarın da orjinal metni yollayacağım. İsteyen herkes bu tahmin oyununa katılabilir: kim kaya ile kafa ezdi, kim kılıca samuray hamlesi yaptı, kim eline pala geçirdi… kişi alternatifleri: ellen, şair, hasan
[20190805_185012]
Bu ölümsüzün yeni baskılarına bir bakmak lazım aynı mı acaba? Güncelleme varsa ona sıra gelmeden eskisini elden çıkarıp yeniden devam edeyim.
[Ads%C4%B1z]
Sağdaki altını kırmızı çizdiğim yerler çevirisi atlanmış kısımlar merak eden varsa.
Hadi yazım yanlışı kelime atlanması sık görülen şeyler her yayınevinde oluyor bir şekilde aklımızda tamamlıyoruz oraları da ciddi uzun bir kısım atlanmış burada nasıl farkedilmedi anlamıyorum. Kısa bir kitap halbuki, uzun olsa diyeceğim oku oku göz yorulur …
İlgili mesajı da alıntılayarak tekrar yazmak istedim… Bu Ölümsüz kitabının son baskısından editöryal hata olmayan bir cümle:
“Dünyamızın şair-i azamı yerden aldığı bir kaya parçasını kaftanın tam tepesine indirdi ve bunu yaparken topladığı çok miktardaki kötü ve bir kılıç darbesini yeryüzünden çoktan silindiğini sandığım eski bir samuray manevrasıyla çıplak elini yanlamasına vurarak boşa çıkarmıştı.”
Arkadaşlarım ve eşim bazen şakalaşmak için bana gavur der, Türkçemin kötü olduğunu söyler, ma…
Henüz bayram tatilinden dönmediğim için kapsamlı bir liste göndermedim ama instagramdan mesaj olarak her okuduğum kitaptaki hataları atarım yayınevlerine ve ithakiye de atmıştım. Haftaya müsait bir anımda hazır hata listesini(120 sayfaya kadar gözüme çarpanlar, sonra orjinal metinle paralel okuma) ve daha sonra da belki halka hizmet kapsamında ilk 120 sayfanın da paralel okumasını yapar listelerim…
Edisyon farkı şu paragraftaki orta cümleyi(farklı edisyon orjinaldeki paragraftan paragrafa geçen…
“Bu Ölümsüz” yazıp gidesim var bu diyarlardan… Eksik paragraflarla 2 baskı yapan efsane…
Ben sadece çeviriler kötü diye biliyordum. Paragraf atladıklarını yeni duydum. İnek Şaban’ın Hababam Sınıfı filminde Tarih sınavında kopya çekerken 4 paragraf atlaması gibi olmuş.
Elinize geçerse 170. sayfada sayfanın ortasındaki paragrafa bakın… Orada satır atlanmış durumda… Ondan birkaç paragraf öncesinde de karakterlerden birinin yaralandığı paragraf yok ama karakterin 2 kişi yardımıyla kalkıp yürümesi var… Sonrasında da atlama var…
İthaki soru hattında paylaşmıştım… Diğer örnekten başka paragraf da atlandığı gibi, çoğul cümleyi tekil yapma, “sen” iyelikli cümleyi “ben” yapma ve olumlu cümleyi olumsuz yapma gibi örnekler de var… Hepsini ithakiye bildirdim, instagramda görmezden geldiler, burada “bizim orjinal metnimiz ‘and call me Conrad’” dediler(o zaman neden “this immortal” adıyla bastıklarını açıklamadan).
Peki ben ne yapıyorum, o günden beri ithakiye para vermiyorum. Daha pahalı da olsa gidip ingilizcelerini okuyorum.…
3 Beğeni